over 4 years ago
TefuTefu

近排喺中環見到呢間叫做TefuTefu嘅美容護膚牌子。Logo係一隻蝴蝶飛翔嘅圖案。唔講唔知,其實TefuTefu係日文「蝶」嘅舊寫法

現代日文叫蝴蝶做「ちょうちょう (chōchō)」,但係喺1945年之前一直寫做「てふてふ (tefutefu)」。呢一個寫法其實反映咗日語喺過去千幾年,其實經歷咗好大嘅語音轉變。

其實呢個字本身係漢語詞 「蝶」,經由中古漢語傳入。
● 當時「蝶」嘅發音暫時擬定為 *diep [1]
● 進入日語 (當時係日本嘅平安時代) 之後發生母音插入(epenthesis) 變成 テフ tepu ,再複合成為 teputepu
● 之後日文大部份嘅 p 弱化成為擦音 ɸ 或者 h
● 非詞首嘅h 完全脫落,變成 teuteu
● eu 韻發生變化,變成 yō

雖然語音發生鉅大變化,書寫上一直保持てふてふ拼法 [2],直至1947年先至改成貼近讀音嘅拼法ちょうちょう。如果就噉改間公司叫做ChoCho,搓搓聲,一定會俗氣非常,用舊拼法,變成4個音節,聽起嚟反而幾順耳

(Anyway,我都係唔會幫襯)

[1] 喺歷史語言學入面,音標前嘅 號代表擬音。以擬音作基礎再向上建構嘅會加 *
[2] 參見 Wikipedia 《歷史假名遣》 http://zh.wikipedia.org/wiki/歷史假名遣

原文 Facebook 連結

← 法國曾經係多語言國家... 保護廣東話,唔使講原因 →
 
comments powered by Disqus